翻訳者を目指すあなたへのアドバイス
- パジャマ
パジャマ・インナーウエアにとどまらず、私的空間のトータルな演出を目指す通販ショップです。とても着やすくて、リッチな素材を使用したパジャマです。
www.narue.com/shop/
翻訳者の仕事と魅力
翻訳者の仕事とその魅力を紹介します。
技術翻訳において最も困難とされるのが、専門用語の翻訳です。これは最近はIT用語辞典などが発行されていて、比較的訳しやすくなってきていますが、それで更に専門性を極めた用語になると、辞書には載っていないものがほとんどです。このような場合、トラドスという翻訳ソフトを使うという手もありますが、やはり、インターネットは欠かせないツールとなります。これにより、信用できるサイト(企業のホームページ)が使用している用語を確認します。このとき用語を含む文脈もきちんと把握しておくことが重要です。
IT関連の文書では、英語と日本語の違いがあります。例えば、日本語のマニュアルでは主語がよく省略されることがありますが、英語のマニュアルでは「you」が良く使われています。和訳する場合は英語のマニュアルに「you」とあっても、それは省略します。たとえば、、”You will see the light when you insert the CD”という文章を和訳した場合には「you」は省略され、“CDを挿入すると点灯します”というように訳します。逆に英訳する場合には、主語を省略したままでは意味の判らない英文になってしまうので、「you」を追加する必要があります。
技術翻訳で一番重要なことは、情報を正確に伝えなければいけない、ということです。これは適切な専門用語を使用するということにもつながりますが、文書に記述されている情報を間違いなく対象言語に訳出しなければなりません。特に取扱説明書などでは、製品の使用方法に加え注意や警告事項なども記述されているため、注意が必要になってきます。情報を正確に伝えるには、第一に内容の理解が必要です。技術翻訳が難しいとされているのは、この内容の理解が必要になってくるという点であるといえます。