翻訳者を目指すあなたへのアドバイス
- システム開発
COBOL技術者として成功したくありませんか?あなたの明るい未来はこれからの可能性に満ちています。COBOL技術者を守ります!そんな思いを胸にその使命を一緒に守り続けます。
www.cobol.co.jp/ - アクリル
だからこそ、どんな空間にもマッチチングするシンプルなアクリル製アイテムを揃えてみてはいかがでしょうか?資料請求はこちらから。アクリルのモダン。「Design the story」空間にドラマを作るフォルムがある。そんなあなたに新しいスタイルを提案します。
www.osproducts.jp/ - 盛岡 美容院
水戸で美容室を探している全ての方へ、とっておきの検索サイトをご紹介致します。つくばのヘアサロンをピックアップしている検索サイトはこちらです。
www.hairpota.jp/salonlist/area/3/8/
技術翻訳難しさ
技術翻訳の難しさについて紹介します。
英語力は必須です。翻訳の学習を始めるときの目安は、高校卒業程度もしくは大学受験程度の英語力が最低限必要となります。もちろん徐々にスキルアップしていく必要があります。最終的には日本語を読むのと同じような感覚で英語を読めるようになることを目標としてください。和文英訳では、日本語の文脈に左右されない簡潔な文章を書くことが求められます。日本語力は英語力と同じくらい重要です。英文和訳のときは、第三者が読みやすく、論理的な文章を書くことが必要です。和文英訳の場合は、原文の日本語を正確に理解することが必要となります。
実務翻訳では、最先端の技術やサービス内容について訳すことが多くなります。原文に何が書かれているのかを理解できることが重要です。日本語レベルで理解することができないものは、英語ではなおさら理解できません。常日頃から専門誌や企業のサイトなどで、現在どんな技術が開発されているのかをチェックするようにしてください。基本的な知識をまずは身につけ、徐々に幅を広げていくことが必要です。文系出身の方やどの分野のバックグラウンドのない方でも、今から興味のある分野を学習していけばいいでしょう。翻訳の学習を進めながら、当該分野の入門書などを反復して学んでいくことをおすすめします。
各分野の専門知識を持っていても、実際の産業翻訳の実務においては、いろいろな内容の翻訳を依頼されますので、時間内に徹底的に調査をする必要があります。具体的には、(1)辞書を引く。(2)参考書。(3)インターネット。(4)雑誌・専門書。(5)知り合いの専門家に聞く。などです。
新聞やニュースなどの正しい文章に触れることなど、日ごろから論理的な文章作成を心がけます。また、各分野によっては定型表現や好まれる表現の傾向などがあります。当該分野の文献を数多く読み、よく使用される表現を少しずつ覚えていくことが必要になります。さらに、長文における構文の解釈や、長文の訳し方なども重要なことになりますので、原文と対訳のある文献で訓練するようにしましょう。