翻訳者を目指すあなたへのアドバイス

RESPECT
  • http://www.identalclinic.jp/ryoukin.html
    インプラントの価格破壊を起こしてくれました。高い技術で安心のこちらの歯科クリニックへどうぞ。
  • 車 購入
    全国展開だから、品揃えがいい。豊富な中古車在庫から、アナタの欲しいクルマを見つけてくれる中古車センターです。中古車簡単検索で、お気に入りの中古車をゲットしちゃいましょう。中古車探しならこちら。あなたのために、精魂こめて探してくれます。車を売りたいなら、こちらの中古車センターへ。高価買取実施中です。
  • 勤怠管理システム
    豊富な実績とノウハウで人事給与や調達・生産プロセスの効率化を図ります。ご相談ください。もう情報連動の無駄な作業はありません。人事給与システムで的確に把握しませんか?人事給与システムで給料計算を効率よく計算しませんか?きっと会社の利益に変わります。もう情報連動の無駄な作業はありません。人事給与システムで的確に把握しませんか?
  • コボル
    COBOL技術者としてあなたの能力を最大限に発揮しませんか?COBOL技術者の皆様、こちらの会社で、仕事探しいたしませんか?
  • アクリル
    アクリルの特徴を生かしたブランド商品の販売、オリジナルアイテムの企画・デザインから製作までを行っています。

 技術翻訳難しさ

技術翻訳の難しさについて紹介します。

技術翻訳の専門用語

技術翻訳において最も困難とされるのが、専門用語の翻訳です。これは最近はIT用語辞典などが発行されていて、比較的訳しやすくなってきていますが、それで更に専門性を極めた用語になると、辞書には載っていないものがほとんどです。このような場合、トラドスという翻訳ソフトを使うという手もありますが、やはり、インターネットは欠かせないツールとなります。これにより、信用できるサイト(企業のホームページ)が使用している用語を確認します。このとき用語を含む文脈もきちんと把握しておくことが重要です。

英語と日本語の違い

IT関連の文書では、英語と日本語の違いがあります。例えば、日本語のマニュアルでは主語がよく省略されることがありますが、英語のマニュアルでは「you」が良く使われています。和訳する場合は英語のマニュアルに「you」とあっても、それは省略します。たとえば、、”You will see the light when you insert the CD”という文章を和訳した場合には「you」は省略され、“CDを挿入すると点灯します”というように訳します。逆に英訳する場合には、主語を省略したままでは意味の判らない英文になってしまうので、「you」を追加する必要があります。

情報の正確さ

技術翻訳で一番重要なことは、情報を正確に伝えなければいけない、ということです。これは適切な専門用語を使用するということにもつながりますが、文書に記述されている情報を間違いなく対象言語に訳出しなければなりません。特に取扱説明書などでは、製品の使用方法に加え注意や警告事項なども記述されているため、注意が必要になってきます。情報を正確に伝えるには、第一に内容の理解が必要です。技術翻訳が難しいとされているのは、この内容の理解が必要になってくるという点であるといえます。