翻訳者を目指すあなたへのアドバイス

RESPECT
  • 千葉 一戸建て
    新築 千葉 一戸建て。自然の安らぎに包まれる街。
  • 糖尿病 原因 食事
    糖代謝の以上こそが、糖尿病の本当の原因。食事からまず見直してみましょう。
  • 土地活用 賃貸経営
    資産の購入を最適化して、賃貸経営を軌道に乗せましょう転勤や引越しなどでお住まいの家を貸したい方へ。賢い賃貸経営をお教えします。
  • 脳梗塞
    鍼灸療法によって、脳梗塞の後遺症を根本的に治してゆきます。多くの方から、感謝の声を頂いております。脳梗塞の後遺症に苦しんでいる方、こちらの医院で楽になってください。
  • 赤ワイン
    美味しい赤ワインをかうなら、こちらがお勧め。トビキリのブランド商品が揃っています。

 実務翻訳の仕事の流れ

実務翻訳における仕事の流れを解説します。

翻訳会社から仕事を受ける

クライアントからフリーの翻訳者に直接仕事を依頼するケースもありますが、ほとんどは翻訳会社を仲介するルートです。この場合、実務翻訳を目指す人は、トライアルを受けて翻訳会社に登録しておく必要があります。翻訳会社がクライアントから仕事を受注すると、まずコーディネーターが原文に目を通し、自社の登録翻訳者の中から適任者を選んで外注の手配をします。仕事を受けた翻訳者は、疑問点などがあるときは、コーディネーターを窓口にして問い合わせます。クライアントとの折衝やスケジュール調整を行うのも、コーディネーターの役割です。

納期に関して

翻訳者に与えられる仕事の期間は、数日間程度の場合が多くあります。1000ページを越すようなものは、数人がかりで時間をかけて訳す場合もありますが、短いものだと2〜3日で仕上げなければならないものもあります。中には、数時間後に納品してほしい、といった特急扱いの注文もあります。翻訳者から仕上がってきた訳稿は、チェッカーと呼ばれる担当者が誤訳や訳漏れなどを丹念にチェックします。問題が多い場合には、翻訳者に戻される場合もあります。

品質の保証

同じマニュアルの翻訳でも、技術者向けであれば、専門用語をそのまま使うことができますが、一般のエンドユーザーを対象とするものであれば、なじみのない技術用語を親しみやすい言葉に替えたり、より平易な文章で表現することが求められます。そのため、文書によっては、チェッカーの変わりにリライターに訳稿が渡り、クライアントの求めに応じたリライトや、必要に応じたブラッシュアップが行われます。また、日本語から英語への翻訳については、ネイティブのチェッカーが多くの場合加わっています。