翻訳者を目指すあなたへのアドバイス
RESPECT
- ファーマネックス製品
送るだけでとっても簡単。あまったニュースキン買取業者です。ご覧下さい、驚きの買取り価格。ニュースキン買取ならこちら。
nuskin-kaitori.com/otameshi_satei.html - fx スプレッド
FXでわからないことなんでもお答えします。お気軽にお問い合わせください。FXでわからないことなんでもお答えします。お気軽にお問い合わせください。
fx.money-agent.jp/ - Serviced Apartments Tokyo
Serviced Apartments Tokyoはビジネスなどで東京を訪れるお客さまをサポートする「滞在型ホテル」です。Serviced Apartments Tokyoはビジネスなどで東京を訪れるお客さまをサポートする「滞在型ホテル」です。
www.azabucourt.com/index2.html - ドクター 求人
経験豊富なスタッフが医療従事者専門の人材紹介サービスを行っています。信頼のドクター求人をご覧ください。ドクターをはじめ多様化している医療機関のニーズに合わせた求人・転職・人材確保を的確にサポートします。
www.yumedical.com/libra/ - 合カギ
補助錠とは、防犯性を高める目的で補助的に取り付けるもう1つのカギです。オススメの合カギメーカーはこちら。純正の鍵と合カギの違いなど、役に立つ知識が満載のサイトです。空き巣は色々な手口であなたのおうちを狙っています。
www.miwa-lock.co.jp/lock_day/support/faq/faq01.html
就職先で学ぶ
企業内翻訳者として働く方法を紹介します。
翻訳会社から仕事を受ける
クライアントからフリーの翻訳者に直接仕事を依頼するケースもありますが、ほとんどは翻訳会社を仲介するルートです。この場合、実務翻訳を目指す人は、トライアルを受けて翻訳会社に登録しておく必要があります。翻訳会社がクライアントから仕事を受注すると、まずコーディネーターが原文に目を通し、自社の登録翻訳者の中から適任者を選んで外注の手配をします。仕事を受けた翻訳者は、疑問点などがあるときは、コーディネーターを窓口にして問い合わせます。クライアントとの折衝やスケジュール調整を行うのも、コーディネーターの役割です。
納期に関して
翻訳者に与えられる仕事の期間は、数日間程度の場合が多くあります。1000ページを越すようなものは、数人がかりで時間をかけて訳す場合もありますが、短いものだと2〜3日で仕上げなければならないものもあります。中には、数時間後に納品してほしい、といった特急扱いの注文もあります。翻訳者から仕上がってきた訳稿は、チェッカーと呼ばれる担当者が誤訳や訳漏れなどを丹念にチェックします。問題が多い場合には、翻訳者に戻される場合もあります。
品質の保証
同じマニュアルの翻訳でも、技術者向けであれば、専門用語をそのまま使うことができますが、一般のエンドユーザーを対象とするものであれば、なじみのない技術用語を親しみやすい言葉に替えたり、より平易な文章で表現することが求められます。そのため、文書によっては、チェッカーの変わりにリライターに訳稿が渡り、クライアントの求めに応じたリライトや、必要に応じたブラッシュアップが行われます。また、日本語から英語への翻訳については、ネイティブのチェッカーが多くの場合加わっています。
copyright 2012 翻訳者を目指すあなたへのアドバイス All rights reserved