翻訳者を目指すあなたへのアドバイス
RESPECT
- 英会話スクール 比較
今日はお家で英会話レッスン!海の向こうの先生を独り占め!子供向けオンライン英会話スクールです。この月額費用で、このクオリティ。子供のためのオンライン英会話スクールだからできる品質です。 - 導電性ポリマー
高性能の導電性ポリマーを各種お取り揃え。こちらの会社の商品は、信頼性の高さが自慢です。高性能の導電性ポリマーを各種お取り揃え。こちらの会社の商品は、信頼性の高さが自慢です。 - SSL
SSLサーバ証明書を発行する世界第二位(22万社の導入実績)のSSLプロバイダです。 - 性病検査
「自分で取って、ネットで結果を受け取る」だから、抵抗が少ない性病検査です。 - 矯正歯科 大阪市
無料初診料相談のある矯正歯科です。梅田でお探しなら、こちら。矯正歯科をお探しなら、大阪市のこちら。
映像翻訳の仕事の流れ
映像翻訳における仕事の流れを解説します。
劇場公開用映画
映画は映画会社が製作し、その国の配給会社と、さらに日本の配給会社を経由して、各地の映画館で上映されます。そのために必要となる字幕翻訳や吹き替え翻訳は、国内の映画配給会社から直接翻訳者に、または日本語版制作会社を通じて依頼されます。納期は90分〜100分程度の作品で、字幕なら1週間、吹き替えでは1〜2週間ほどです。日米同時公開の映画などでは、3日〜4日で大作を1本仕上げることもあります。
ビデオ・DVD作品
映画のビデオ化においては、ビデオ化権が発生します。配給会社が自らビデオを製作する場合は、ビデオ化権は配給会社にとどまりますが、この権利をビデオソフトメーカーに売却するケースも多くあります。前者の場合は、必要な翻訳は、劇場公開用映画と同様に、配給会社から翻訳者に依頼されます。ビデオソフトメーカーがビデオ化権を取得している場合は、メーカーからさらに会部の日本語版制作会社へと全面的に制作が委託されます。制作会社は社内で翻訳処理をするか、必要に応じて外部の翻訳者に字幕や吹き替えを依頼します。
字幕はこのようにして出来上がる
劇場公開用映画の字幕翻訳の場合、翻訳者はまず作品を見ながら、支給された台本に台詞の切れ目を入れていきます。この作業で一つ一つの字幕がどこで切れるのかを暫定的に決めることが目的です。プロダクションはこれを元に、個々の台詞がどのくらいの長さで、フィルムのどこに入るのかを示す、スポッティングリストを作成します。翻訳者はリストを参考にしながら、各台詞の文字数を考えながら実際の翻訳作業行います。