翻訳者を目指すあなたへのアドバイス
RESPECT
- 動画制作
お客様が求められている動画製作に、全力を注いで動画化いたします。ニーズに合わせて完全サポート!動画製作全ての工程をすべて解決します。
movie-trend.jp/ - 不動産 担保 借入
不動産の担保ローンは、お客様のローンの目的が不問なので、あらゆる用途にご利用いただける応用の利くローンです。お客様のニーズが、全てです。借地・底地・利回り物件・共有持分などどのような物件でもご利用いただける不動産の担保ローンのご紹介です。お手持ちの不動産が生き返る。
www.e-nippo.com/ - 中古車
愛車の最高価格がわかります!カンタン入力約一分で全国の買い取り専門店が一括査定。愛車を売るならこちら!話題のクルマの試乗レポートやってます。購入前のリサーチにどうぞ。あわせて中古車の検索もできます。
www.kurumaerabi.com/static/kihon01.html - クレジットカード
ネットショッピングに欠かせないクレジットカード。主婦やフリーターでも持てるカードをご紹介致します。家計を直撃するガソリン価格。こちらでは「ガソリンでお得」というテーマでクレジットカードを比較しています。
creditcard-now.net/
文芸翻訳の仕事の流れ
文芸翻訳における仕事の流れを解説します。
劇場公開用映画
映画は映画会社が製作し、その国の配給会社と、さらに日本の配給会社を経由して、各地の映画館で上映されます。そのために必要となる字幕翻訳や吹き替え翻訳は、国内の映画配給会社から直接翻訳者に、または日本語版制作会社を通じて依頼されます。納期は90分〜100分程度の作品で、字幕なら1週間、吹き替えでは1〜2週間ほどです。日米同時公開の映画などでは、3日〜4日で大作を1本仕上げることもあります。
ビデオ・DVD作品
映画のビデオ化においては、ビデオ化権が発生します。配給会社が自らビデオを製作する場合は、ビデオ化権は配給会社にとどまりますが、この権利をビデオソフトメーカーに売却するケースも多くあります。前者の場合は、必要な翻訳は、劇場公開用映画と同様に、配給会社から翻訳者に依頼されます。ビデオソフトメーカーがビデオ化権を取得している場合は、メーカーからさらに会部の日本語版制作会社へと全面的に制作が委託されます。制作会社は社内で翻訳処理をするか、必要に応じて外部の翻訳者に字幕や吹き替えを依頼します。
字幕はこのようにして出来上がる
劇場公開用映画の字幕翻訳の場合、翻訳者はまず作品を見ながら、支給された台本に台詞の切れ目を入れていきます。この作業で一つ一つの字幕がどこで切れるのかを暫定的に決めることが目的です。プロダクションはこれを元に、個々の台詞がどのくらいの長さで、フィルムのどこに入るのかを示す、スポッティングリストを作成します。翻訳者はリストを参考にしながら、各台詞の文字数を考えながら実際の翻訳作業行います。
copyright 2012 翻訳者を目指すあなたへのアドバイス All rights reserved